EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.]
Save single-minded slaves of Allah
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah
But not the chosen servants of Allah.
except for the devout worshipers of God.
Not so the chosen servants of God
Except the servants of Allah, the purified ones
but the devoted servants of God.
except for God´s sincere servants.
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Not so for God’s sincere servants
Except for the sincere servants of God.
Except for the sincere servants of God
save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
except the sincere devotees of Allah
Except for the most faithful bondmen of Allah
Only Our sincere servants were saved
except Allah‘s chosen servants
Except for the sincere servants of Allah
But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe)
Except the devoted (and loving) servants of Allah
But not the chosen servants of Allah
Except for God's servants who are faithful
Not so the true servants of God
Save the bondmen of Allah sincere
Other than the chosen creatures of God
except for Allah´s chosen slaves.
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
—[all] except Allah’s exclusive servants
Except the servants of Allah, the purified ones
except God's devoted servants.
Except the sincere servants of God
only the sincere servants of Allah were saved
except for the chosen servants of Allah
Except for the servants of God who are faithful.
Except for those who devotedly worship Allah alone
Save the chosen devotees of Allah.
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
except the sincere worshipers of Allah
And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved
Except the chosen bondmen of Allah
Save the chosen servants of ALLAH
Except for the chosen and exalted servants of Allah
Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism)
except for God's sincere servants
except the sincere servants of God
save God's sincere servants
Except of God's true servants
except God‘s true servants
Exempted are the sincere servants of Allah.
Except for the faithful servants of Allâh.
Except the sincere servants of Allah.
The exception was the sincere servants of Allah.
except for Allah's sincere chosen servants.
except for Allah (God)'s sincere servants.
Except for the sincere slaves of Allah.
Not so God's true servants.
Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this.
Except the servants of Allah, the purified ones.
But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit
except the servants, exclusively of Allah.
Except God's sincere servants.
Except the sincere (and devoted) Servants of God
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!